Showing posts with label code switching. Show all posts
Showing posts with label code switching. Show all posts

17 October 2016

Disneyland Surprise!

I just watched this video from earlier this year. We had just arrived at a vacation condo in Anaheim, California and the three little kids still didn't know where we were or why we were there. They had no idea that they would get to go to Disneyland the next morning. We had kept the whole trip a complete surprise for them, only telling them that they might get to see their grandparents. The beginning of the video shows us telling them that we have a surprise and asking them if they can guess what it is.

It's an interesting video because it shows that we really do sometimes just mix up our languages quite blatantly. In the video you can see that even though we know the German word for surprise, we just simply use the English word. Not sure why, we just did. I've talked a lot about language boundaries in the blog. We still do mostly stay within our boundaries. Inserting English words in into our German conversation still counts as German for us (as long as we're using German sentence structure and syntax). Sometimes, it's just necessary to insert an English word here and there: See Post on Mixing Languages.  Most of the video is in German, but we do switch to English. At the end of this video, I'm speaking mostly English because I planned on sharing this video with family members who don't speak German. I usually wouldn't use that much English with the kids.

I also think it's cute to hear the older kids interacting with their younger siblings in German. This is just how our family rolls.


And, by the way, Disneyland was SUPER fun and magical!!


What a magical time for our whole family.
(We brought along a cutout of our son who is on a mission in Brazil
so that he could be a part of the fun.)


28 January 2016

Mixing Languages: Borrowing Loan Words

OK, since my last post was about the fears of passing our mistakes on to our children, I thought I'd blog a little more about imperfect language...or in this case impure language:
One of the phenomenons I'd like to discuss and one that happens frequently when raising children in a language that is not spoken in the community, is that you often get a little bit of language mixing. By this, I mean that when we are speaking the target (or minority) language, we  often end up using "loan words" that we "borrow" from the community (or majority) language. This is a very common phenomenon and is not necessarily bad. For those interested in this, there is an excellent article found on Multilingual Living.com: Loan Words and Borrowing: A Kind of  Code-Swtiching?

I've been noticing a lot of this borrowing in our family. The sentence below is a prime example of borrowing. My little 6 year old Simon said this to me the other day (all covered in water). I immediately wrote it down--because it was so cute, and because it was such a good example of what happens so often in our home.

Mama, schau! Ich tue Wasser auf mich, weil ich will pretenden dass ich sweaty bin.
Translation: "Mom, look! I'm putting water on me because I want to pretenden that I'm sweaty."

In this instance, Simon couldn't think of the German word for pretend, so he just inserted the English word into the German syntax and "germanized" the word by adding an "en." It's quite an amazing feat for a 7-year old, if you think about it. The German word that actually belongs in that sentence is spielen and has an "en" ending, which is why Simon added the "en" onto the word pretend.

After giving it some more thought, I realized, that very likely Simon does know that the German word for pretend is spielen. However, spielen is a much more general word than pretend. Spielen can also mean simply to play. And it is possible to play with out pretending. So perhaps he used the word pretend in an attempt to communicate more precisely. Maybe, he wanted me to understand that he wasn't just merely playing, but was pretending to be something he wasn't.

There are many reasons why we often use loan words from different languages. Sometimes, we simply don't know a specific word, so we replace it with it's translation in a more familiar language. Other times, it just takes too many words to words to communicate a thought that in a different language might only take a single word. However, like with Simon's example, sometimes one language simply has a better word for a given situation.

We use language to communicate. It is a tool. And because it is a tool, we almost always use the the most efficient and the most readily available words. Sometimes, we just can't think of the word in the target language and we're simply too lazy to figure out what that word is. It's much easier to just insert the word using a more familiar language. Call it laziness or call it brilliance. I tend towards the latter.

Yes, sometimes, I worry that my kids use a little too many English words in their German. And if I know the correct German word, I will often correct them and have them repeat the German word back to me to help them remember. Other times, I just let it go and I say to myself: Imperfect German is better than no German at all!


24 April 2015

Learning to read in two languages simultaneously has benefits!

As my first grader and two Kindergartners are learning to read, write and spell in English at our local elementary school, I am simultaneously working with them at home to teach them how to read and write in German. I ordered a 1st grade German school curriculum, Piri by Klett, which I really like. At home, during our German "homeschool" sessions, we are learning the sounds of the German alphabet and also how to sound out words and how to write sentences. It's fun to see them making progress. We're also working on reading skills.
Some people might wonder if learning to read in two languages is difficult for a child. Does one language system interfere with the learning of the other system? Does learning both languages at the same time delay learning in both languages? Well, I have found the opposite to be true. I can't speak for all languages, but I have found that learning to read in both German and English simultaneously has only helped my kids. There are so many reading skills that transfer between and strengthen both languages. To learn to read means that a child needs to make a connection between symbols, sounds, and meaning. That very process is happening in both languages. I have been amazed at how seldom my kids mix the two languages. If they are reading in German, they pronounce things in their German accent and according to how that letter is pronounced in German. Now and then, they'll get a little confused, but very rarely. For instance, the letters W and V are a little tricky. The German W is pronounced like the English V and the German V is pronounced like the English F. This can be a little troublesome and confusing. But, these incongruities haven't been huge stumbling blocks in their reading development. Once they're immersed in reading a certain language, their mind switches into that language's syntax and phonological rules. If they come across a word that is spelled the same in both languages, like Baby or Computer, they will pronounce it correctly for the language that they are currently using. 
I love seeing how the reading skills that they are learning at school are helping them read (in German) at home. As they learn how to better blend sounds in English at school, I also see their ability to blend sounds in German improve. And as we work on dividing big German words into syllables, I see them applying some of these same strategies with English words. 
I love this quote that I found on the University of Calgary website:
According to Rahat Naqvi from the Faculty of Education, “Research also indicates that elementary school aged children can benefit from reading in two languages at the same time without hindering their ability to be effective readers in English. Multilingual literacy interventions in mainstream schools, such as dual language books, build on children’s first and second languages.” - See more at: http://arts.ucalgary.ca/news/research-shows-children-can-learn-multiple-languages-simultaneously#sthash.FmiuGNLE.dpuf


As long as the kids are eager to learn to read, I suggest taking advantage of this desire. Encourage them to read in both (or all) languages that they speak. There are so many overlapping skills that they are able to apply to both languages. It just makes sense for them to be practicing these skills in both languages. Although there may be a small amount confusion or mixing of languages at first, I have found that it is minor and that it works itself out quickly. In the meantime, the kids are able to get a much better grasp of both (or all) languages and will enjoy all the benefits of biliteracy at an early age. What a great gift!


24 November 2014

Switching from school language to home language

I have been quite intrigued with my younger batch of kids. What intrigues me, is that they continue to communicate with each other in German--even though they all attend an English speaking school together. They even all go to ESL class together while at school. My older kids had switched to speaking English to each other by the time they were in school. Yet, these younger ones are simply more comfortable communicating in German. It's fascinating that as soon as they step off the bus, they switch from their English world to their German world. A few months ago, I videoed our after school conversations at the bus stop and on our walk home (see video below). It was fun to see how they refer to things at school by the English term: "gym" and "library". But they still describe and discuss the day in German. They often walk home with English speaking friends. And I've noticed that when all the kids are together that they will speak English. But when they are just with a sibling or with me, the conversation is all in German. I've noticed that even when I am not a part of the conversation, that they get off the bus and immediately speak German to each other. I'm anxious to know what language they use to communicate with each other while they are at school. I don't see them at recess and I'm not even sure if they play that much together. I think Simon plays with the boys and Clarissa plays with the girls. But if Simon needs to ask Clarissa a question during class (they are in the same Kindergarten class), what language does he use? I think it's time to do some sleuthing so that I can get some linguistic answers. I'm curious to know if they're using their German at school...


30 September 2014

The Read-Aloud Handbook: A Game Changer

A week ago, a very dear friend handed me a gift at church. It turned out to be a book that I had overheard her talking about in previous conversations. It was The Read-Aloud Handbook by Jim Trelease. This friend is an avid reader (one of the most avid readers I know) and I was a little surprised when she told me that this book inspired her to read to her kids even more. So, the minute I had some time, I opened the book and started reading.

My first reaction: I have not been reading enough to my kids!

Yes, I read them books. We read a little before they go to bed, but usually only about 10 minutes or so (I'm usually anxious to put them down for the night so I can get things done). Sometimes, I'll sit and read books to them during the day, but not every single day. One of my problems is that I'm often so tired that the minute I sit down on the sofa to read a book to the kids, I fall asleep. I've been a casual read-aloud mom, at best. However, after reading The Read-Aloud Handbook, I realized that I wanted to read to them much, much more. The book is packed with encouraging statistics about the benefits of early exposure to books. It explains that those children who are immersed in more books receive some amazing benefits. They outperform those children with limited reading exposure in many areas, including vocabulary, reading comprehension, attention span, grammar, writing and spelling. The list goes on and on. The more I read, the more excited I got about increasing the reading in our home. It also got me thinking differently about some of my long-held ideas and philosophies about my bilingual parenting methods and inspired me to make some changes.

Here are some of the changes that I'm about to implement (and I've already started some of them):

  1. We're going to read a LOT more English books.
  2. We're going to read more German books.
  3. We're going to spend more time discussing English and German books in both English and German.
So why would we want to read more English (majority language) books, when I'm trying so hard to push German (minority language)?
Well, there are several compelling reasons. The first being that my children live in an English speaking country and will need to have a good grasp of the English language. They will go to school in English. They will take their college entrance exams in English. And, yes, even though we are teaching them German, they will live most of their lives in English. My philosophy, up to this point, was to just let the "English" happen on its own....which it did (to a certain degree), while we pushed German at home. I tried very hard to limit our reading to German books so that we could foster the children's German language development amid the pervasive English influence. I knew that unless we kept our home a German-speaking refuge, that the English would infiltrate and eventually overpower our German bilingual efforts. And, I know from experience, that once the majority language (English) becomes a comfortable conversational language among family members, that the minority language (German) will be spoken less and less until it's hardly used at all. 

However, as mentioned in a previous post:  Books Are Boundaries , I have discovered that reading English books does not affect our conversational use of German at home. Because a book is a clear language boundary, we are able to open the book, read (and even discuss) a book in English, close the book and then we naturally switch right back into German. It's a fascinating phenomenon. And because of this, I figure that we can spend much more time reading English books and reaping the benefits of improving the children's English language skills without it affecting our goal to have a German-speaking home.

What about German Books?
Of course, I want to continue to read a lot in German. And as we increase the amount of overall time we spend reading books, we will read more German books than we did previously. My goal is to have the children be literate in both English and German. I want their vocabularies to grow. I want them to understand more complex German sentence structures than what we usually use at home. I want them to be able to read and write in German and I feel like exposing them to lots German books will aide this process tremendously. So, yes, we will continue to read lots of German books. However, that said, the kids' English language skills will most likely play a much larger role in their lives than their German language skills, which is why we will no longer be reading exclusively German books.

Why discussing books is crucial in both languages
Because the children are more comfortable communicating in German, most of our book discussion tends to be in German--even when reading English books. It's crucial to spend time discussing books, especially when you're raising children to speak more than one language. As we read books, I'm able to ask questions about the story in either language. This way, I can check the kids' comprehension of the story in both languages. Sometimes, I ask in English and they answer in German. Other times, when discussing an English book, the discussion is all in English, and other times, it is all in German. The nice thing is that the book allows us to "break" our regular language rules and use whatever language we choose. As we read books in both languages and discuss them in both languages, we are able to translate words, talk about the different syntax in each language and even discuss cultural differences that come up in some books. 


I've always loved books. And, like I said before, I have been reading to my children their whole lives. But until recently, I feel like I've been underestimating and under-appreciating the power of books in helping my children to become truly literate in both languages. It took a book (The Read-Aloud Handbook), to really light the fire and to help me take reading to the next level. It took a recent discovery--that books are language boundaries--to open up my mind to the idea of reading to my children in English (the majority language). And both of these ideas together have been a positive "game changer" in our non-native bilingual parenting methods. I'm anxious to see where these new ideas will take us.
I've ordered a huge pile of books from our local library, all taken from the excellent anthology of great read-aloud books, which is included in The Read-Aloud Handbook. I recognize many of them from my childhood, but I had not thought to check them out for my own (German speaking) children until now. It's been fun to rediscover old books and enjoy new books. As much as I love our German books, it's been liberating to open our home to the world of English books...because, really, there is just no other way to read Dr. Suess!

Thanks, Stacey, for the book and your inspirational example!





18 September 2014

Cousins and Firemen

I took this little video last summer while we were visiting extended family. I had been resting on the sofa while the kids were playing with their cousins. It was fun to listen to them picking up on English phrases and slang while they played. At the beginning of the video, Simon approaches me and wants to know the English word for fireman. After I give it to him, he and his cousin start playing that they are firemen and that they have a fire to put out down in the stairwell. Simon asks his cousin where the fire is. He struggles a little bit with English prepositions: "Is the fire with your house?" He then corrects himself to "in" the house. Then Jonathan joins the game. Simon and Jonathan are speaking English as they talk about the fire that they need to put out. Jonathan then makes believe that he has a button that automatically sprays water on the imaginary fire. He uses German syntax in English to explain his make-believe button: "Water is coming alone out." This makes Simon mad. He doesn't like the imaginary button. As soon as Simon gets mad, he switches to German. I'm always fascinated when I observe the kids switching between languages. They have always been able to play in English, but they almost always use German to deal with relationship issues. When they are angry, they switch to German. However, at the very end, Simon yells at Jonathan using Jonathan's English name "Jonathan" (rather than the German pronuciation Yonahtahn). It was probably his way of letting his cousin know that he was frustrated with his brother. The language boundaries are sometimes not as clear. The kids were fighting in German in my presence and in the presence of their English speaking cousin, so it was not completely apparent which language to use.


12 September 2014

Chester, the dog, speaks German!!

I took this little video as the little twins were riding our horse down to the bus stop to meet their 1st grade brother, Jonathan, when he got off the bus. I have to apologize for the noise (horse hooves on gravel is loud) and for the terrible bounciness of the video (I was walking backwards while leading the horse and holding the camera in my left hand). Anyways, the reason for posting this video (besides it being so cute), is that I thought it was funny how up to this point, the kids had been addressing the dog, Chester, in English. All the big people addressed Chester in English, so it was just natural that they also addressed him in English. I'm sure they just figured that the dog only knew English. Anyways, as we're riding along, Simon keeps calling to the dog (who never obeys anyone--ever) in English, and of course, the dog was not coming. So, I told Simon that Chester only spoke German. And, just my luck, the minute Simon calls out to him in German, Chester pops out of the bushes. The kids are delighted with the new discovery that their dog speaks German. And the rest of the ride, they continue to call out to him in German. Since then (and this was about a week ago), I have noticed them addressing Chester in German much more frequently.


11 August 2014

Bilingual Bedtime Stories - Books are Boundaries

At night, we gather the little ones for their nighttime routine of bedtime stories. We always read a scripture story first. My favorite scripture stories are from the Kinderbibel by Anne DeVries. 
 
The children are enthralled by these bible stories and they are perfect for reading aloud. Even the older siblings enjoy reading the stories to the kids. The older kids love them because I read the very same stories to them when they were little.

What I find linguistically interesting is how the children have drawn their language boundaries when it comes to books. We have mostly German children's books, but we also own quite a few English books. At first, I didn't want to read the English books to them, for fear that it would "contaminate" our German speaking home (ML@H). I worried that if I started reading English books, that the kids would then start communicating with each other in English. They would hear me reading in English and would assume that English is an OK language use at home. And I know from experience, that once they switch to English as their main communication language, the German becomes more and more obsolete.

Well, it turns out that books are in and of themselves a language boundary. They are a controlled exception to the rule. The book is a boundary or barrier which contains the English and prevents the English from seeping out and contaminating our German speaking home. The book gives us the license to use English and still makes it natural to switch (code switch) back to German when we close the book. It's quite amazing. 

In the video, I start out by reading a German bible story. The children ask questions and make comments about the story in German. I then pick up an English children's book. As I read in English, the kids participate in the "wishy washy weeeee" (English) part of the book. But they tend to make their comments and ask their questions in German. There is even a point, when I ask a question about the book in English and Jonathan answers in German. The kids understand where the language boundaries are and they understand when it's acceptable or "normal" to speak English and when it's acceptable or "normal" to speak German. 

I am amazed at the effectiveness of establishing language boundaries and rules and then sticking to them. The children will always use the language that feels more natural to them. If they have always used the target language (in our case, German) in a given situation, then it would feel unnatural for them to use the community language (English) in that same situation. But if you break the rule for them, then they will naturally follow and that will open the proverbial floodgates of the community language that you have been trying so hard to keep in check while you focus on the target language. 



15 July 2014

Rock Paper Sissors!

I think it's fascinating how the kids will pick up games, words and songs in the dominant  (community) language...yet they still continue to communicate in the minority (target) language. This video shows Clarissa and Simon in the back of the car. We're on our way home from church, which is an English speaking environment. At some point at church, they must have picked up the game "Rock, Paper, Sissors." Maybe one of the other children in their Sunday school class taught it to them. I don't know how they learned it, but I was intrigued by the fact that they played the game in English, but still continued to use German when communicating. When Clarissa gets frustrated with Simon, she talks to him in German...but then immediately goes back to playing the game in English. It's a lot like the post Language Boundaries where the kids were also playing an English game and communicated with each other in German. I just find this so fascinating. I'm amazed that they continue to stick to German with all this English surrounding them. I attribute this phenomenon to solid, habitual language boundaries. Children will choose to communicate in the language that feels most natural to them. Rarely, can you make them continue to speak in a language that feels unnatural or forced. The key is to raise them from birth in the target language so that it feels as natural as possible. And, hopefully, they'll prefer to speak the target language for many years to come.

11 July 2014

Home Language Boundaries: How our family uses German and English side-by-side

I came across the following video and thought that it did a great job of portraying the typical language use in our bilingual family. It really shows how both English and German are usually used in our family. In the video, the big and little kids are decorating our Easter egg tree together.



It's very apparent in the video that the little kids speak almost only German to us and to each other. The little kids hardly ever use English in a family setting. They are much more comfortable with German. It's their "family language". The big kids (including me) speak English to each other and German to the little ones. The little kids are not phased at all that we speak English to each other. Surprisingly, our English usage has not, in the least, affected their choice to speak only German. I've often wondered about this. I've always been amazed that they have heard English spoken their whole lives, yet, until last year (when Jonathan started Kindergarten), the three little ones could hardly speak any English. They hear English in the community, when we're shopping, at church, when friends come over, etc....yet, they still speak only German to each other and to us. This amazes me. I think that this attests to the importance of having boundaries and really sticking to them. When the boundaries are well defined and when you rarely break the "rules", it is so much easier to foster bilingualism. I know this, because with my first batch of kids, I broke the rules much more often. I had been told by a "professional" that because I was not native German, that if I spoke only German to my children that they would have problems learning either language well. This "professional" told me that they would not have "any" native language. That made me nervous, so I started speaking more English to my older children when they were still young. I still continued with the German, but I often switched to English. Because of that, they started speaking mostly English years ahead of my second batch of kids. With our second batch of kids, I came into this whole bilingual parenting adventure with much more experience and confidence. I knew that the kids would learn English just fine on their own. Their English would not suffer (in the long run). Knowing this has helped me to stick with our rules and has given me the confidence to plow ahead with our non-native bilingual parenting adventure.


09 May 2014

Still Speaking German after a week of English Immersion!


So, what effect did our "English Immersion" week with our English-speaking cousins have on our German household??? English All Week

Well, I'm pleased to announce that we literally bounced right back. It was actually quite interesting. My brother and his sweet wife got home after the kids were all in bed. In the morning, as the cousins came storming down the stairs to greet their parents, I realized that there was a noticeable shift in dynamics. Now that my brother and wife were here, their children were no longer under my charge. They now belonged to their own (English speaking) family again. That meant that our family went back to being a German speaking family. In fact, as we were eating breakfast, I noticed Simon and Jonathan having a squabble on the floor (that's nothing new), but the interesting part was that it was in German. They hadn't spoken German to each other all week. Even they felt the change. They understood that our "family" was back to it's normal size and that things were getting closer to normal.

I whipped out my phone and recorded the boys arguing in German while the rest of us were all visiting in English and eating breakfast. I guess, it surprised me to suddenly hear German again. They hadn't spoken German all week. But now that the dynamics had shifted, they immediately reverted back to "normal."



While we visited with my brother's family, we went back to our regular "guest" language routine, where we speak English to our guests and often speak German to each other. After we said our goodbyes and my brother left, little Simon came running up the stairs and exclaimed: "Jetzt koennen wir nur Deutsch sprechen!" (Now we can speak only German!) And with that, we all naturally switched back to German. It was as simple as that.

The reason that we're able to continue to keep our German so strong is that we are following our unwritten language rules and boundaries. The kids understand that their choice of language is governed by these rules. They speak English under certain circumstances and within certain boundaries, but all other times, we revert to German. Boundaries are what make it all work!!!

07 May 2014

English all Week!


So, for the past week, we have been watching my brother's four children while they were in Hawaii. It has been a lot of work and a lot of fun. The best part was seeing all the wonderful interactions and bonding. I loved seeing all the boys sword-fighting in the attic; the girls playing in the meadow; all the kids playing in the tree house and riding bikes. I loved listening to all the giggles and cute discussions at bedtime. Everyone got along so well. There was no fighting or quarreling, just happy kids.

Of course, the cousins don't speak German, so our household became English speaking for the past week. There was hardly any German spoken for the entire time that the cousins were here. We pretty much became an English speaking household. All of the adults (Karl and I and all the older kids) parented all the younger children in English. They spoke English to each other and to us.  It's a little different than when we have English speaking friends over since all of our routines are in English this week: the morning routine, the family scripture and prayer time, the meals, and the entire bedtime routine...all in English. My kids have spoken almost only English to each other and to us. In fact, they've actually been learning new English words and phrases that they hadn't been exposed to yet. Since we always do bedtime in German, they had to ask me about some of the English words associated with bedtime and meal time. They have spoken very little German the past few days.

Now the big question is: Will they revert right back to German as soon as the cousins leave or will they continue to speak English? I guess only time will tell. My hope is that since we haven't broken our "language boundary rules" (that it's OK to speak English when we have guests that don't speak German), that we will be able to slip right back into German as soon as the guests are gone. As long as we don't speak English to each other when we are alone as a family, then hopefully, the kids will recognize all the English speaking this week as the exception to the norm rather than a shift in how we normally talk to each other. I'll update next week.

24 April 2014

English speaking friends in our "German" home


It's always interesting to observe the kids when we have friends over. My youngest three speak mostly German (the minority language) to each other at home. They are much more comfortable with German. However, when friends are over, they switch to English. The other day, their friend, Jessica, came over. It was fun to watch the interactions switch between German and English. It's neat to see them really think about the language.

In the video below, I start out by asking which language Jonathan should speak. He lets me know that he should speak English because Jessica is over. They are very sensitive about which language should be spoken to certain people. Jonathan does not allow me to speak German to him when I'm helping in his Kindergarten class. But when I'm separate and the friend can't hear me, then the kids are ok speaking German to me. In this video, Simon is sitting next to me on the porch swing. Clarissa makes a comment in English "I have not do it longer" (meaning she hasn't been able to ride her bike long enough). Simon catches on that Clarissa used incorrect English. Right away, he realized that Clarissa should have conjugated the word "do". He knew that something wasn't right with the sentence and he wanted to ask me how to say the question in correct English. So, he took the incorrect sentence that Clarissa had said, translated it into German and asked me how to say it in English. That's pretty complex thinking for a 5 year old!! And yes, I realize that neither their English nor their German is perfect.

Later in the video, all 4 kids (my three plus their friend, Jessica) are sitting in the kitchen having lunch. Jonathan, can't remember the word for mustard right away and asks for 'Senf'. Later he remembers it and is able to ask for mustard. Simon copies him, but when he says the word 'mustard', it comes out as 'musters' which reminds Simon of the word 'monsters'. Then I ask the kids, in German, if they're thirsty. When I tell Clarissa to get a cup for herself and for Jessica, Jessica perks right up because she hears her name in the middle of a German sentence. I should try harder to always speak the majority language when we have friends over. It's just not polite when others can't understand what you're saying...especially when they hear their name mentioned.





19 April 2014

It's all a matter of habit and consistency...

Why is it SO much easier to introduce a minority language at birth? Why is it so hard to introduce the language later? I guess, I've never seen a family (with older children) able to make a deliberate switch from speaking the majority (community) language to only speaking the minority (target) language at home. It's incredibly hard to wake up one morning and say, "OK, from here on out we will all only speak Spanish (German, Italian, etc) to each other." Why is this so hard?
I think it's because we are such creatures of habit. We don't like to spend much time thinking 'about' language. Language is a tool we use to communicate. When we pick up a hammer, we don't spend much time thinking about that hammer. We're spending our time thinking about what we're going to accomplish with the hammer. It's the same with language. We don't want to waste our time thinking about the words and syntax that we will use, we mostly are thinking about communicating a certain thought. And usually, we prefer to use the most efficient tool (or language) to which we have access.
The reason why it's so effective to introduce a minority language early, is because we establish language patterns and routines which become natural and efficient. If we've been using certain words and phrases for certain routines since birth, then each time we encounter that particular routine, it will trigger those particular words and phrases.
I've seen this in action with my older kids. We started off speaking only German to all of our children. As they entered their teen years, our family language had mostly switched to English (the community language). They retained their ability to understand and speak German, they just didn't use German much at home, with the exception of certain daily and weekly routines. Because the German language had been so ingrained in conjunction with those routines, they almost always used German in those situations.
The other reason it's easier to start out with the target language, is because it just makes the whole bilingual rearing so, so, so much easier. I think about my youngest three children. They have been speaking exclusively German since birth. I don't even have to make an effort to get them to speak German, they just do it. It's what comes naturally to them.
So, if anyone were to ask me for advice on how to to raise children in a non-native language, I would tell them to start at birth. That way, you're learning right along with the children and you're establishing all your family routines in the target language which makes raising bilingual children so much easier and sets you up for success!!

27 February 2014

Enjoying the fruits of success

As I sit here at my computer and listen to the German chatter of my 3 youngest children (ages 6, 5 & 5), I am truly grateful that we decided to teach them German. I am amazed that German continues to be their primary language. At this same age, their older siblings had switched to speaking mostly English to each other. Jonathan is already in his second semester of Kindergarten. He goes to Kindergarten 3 times a week, where he is completely immersed in English. In fact, today when I was helping in class, I asked him something in German and he responded with: "Mom, speak English." He knows that school is an English-speaking environment and he wants to fit in while at school...and I respect that. When he gets off the bus with his buddy, Max, he still wants to speak English as long as Max is around. But when he walks through the door, he switches completely back to German.
There are times, when the kids speak English to each other at home, but it's only during pretend play. When they "discuss" their pretend play, they do it in German. Today, I let them play some educational computer games that were in English. I don't usually let them play any English computer games. I try to always use our multimedia resources to reinforce the target language (German). That means that almost all movies, TV shows, computer games, books, and children's songs are in German. Anyways, today I let them play an English computer program. The program went over the English alphabet and numbers, taught them English songs, had them solve puzzles in English, etc. I was pretty sure that they would switch to English while playing the game, but they didn't. They played the game together, but they continued to converse in German...even while they were playing the English game. I don't know why that made me so happy. It just did. I guess, it made me happy because I could see that we're actually succeeding at this bilingual experiment. And not only are we succeeding, but we're improving on what we've accomplished in the past and it makes me excited about the future.

07 February 2014

Toggling Between Languages

Sometimes it's hard to remember what our bilingual situation was WAY back in the 1990's. I was under the impression that my kids were speaking mostly German to each other until my oldest started school. But after paying closer attention to some of our home videos, it seems like the kids started speaking English to each other well before before Ben started Kindergarten, even though most of our family communication was still in German. At the time, Karl and I mostly spoke German to the kids and they usually spoke German to us. And when we were together as a family, the kids usually spoke German to each other. But when the kids were playing on their own, they spoke English to each other.

I found a great video that shows how the kids toggled between languages in our home. At the time of this video, Ben is 4 years old and Michaela and Kiana are 3.  In the first scene, Karl is reading the kids their nightly story in German. This is our family time and you can hear that everyone is conversing in German. Kiana shows of her "Ariel" sweater in German.  Ben and Karl talk about the book in German. Michaela complains in German about not being able to see the book. Everyone is speaking German.

The next scene is filmed the very next day. Here I caught the kids playing with each other in English. They don't even know I'm filming. (I thought it was so cute how the girls are playing with their graham crackers. Kiana's cracker is named "Better" and Michaela's cracker is named "Broken"). The video shows how the children's language boundaries for German and English was "German with Family" and "English with siblings" well before Ben entered Kindergarten.

One of the reasons, I believe, that my older children switched to speaking English earlier than my younger children, was that I started introducing English at home at much earlier age. I started getting worried about their English development. I listened to an "expert" tell me that they wouldn't develop any language natively. So for a short while, we used more English at home with the kids. I realize now that this was a mistake. I should have stuck to my guns with the German. Once you introduce the community language, there really is no going back. With our second batch of children, I have been much more confident and consistent with German and the result has been that we've been able to keep them speaking mostly German for a much longer time. Even though my younger children often "pretend play" in English, all of their real communication is still in German. I'm curious whether their German as teenagers will be better than that of their older siblings. I guess only time will tell.


30 January 2014

Language Boundaries

I have been amazed that my three youngest still speak German to each other. By this same age, my older children had switched to speaking English to each other (although they continued speaking German to us). But this younger batch speaks almost exclusively German. However, this year, with Jonathan in Kindergarten and the twins having more play-dates with their English speaking friends, they all want to know how to communicate better in English. They are aware that their English isn't up to par with their peers. I've even overheard them talking about how "schwer" (hard) it is to speak English.

It's interesting to see the language boundaries they've set for themselves. The other day, we were walking home from the bus stop with neighbors and I asked my 6 year old (in German) how his day had been. He quickly responded, "Nein, nicht Deutsch". (No, not German). Clearly, he had decided that one of his language boundaries was that among school friends, he would only speak English. Our home and family has always been regarded as a purely German speaking area for the younger children. But within this German-speaking boundary, they have established a few English areas. They have established imaginative play as a time when they often (not always) speak English at home. I don't interfere, because they need a time to practice English. And so far, the English is well contained within the boundary of the game.

The following video is an excellent example of how they "play" in English but "communicate" in German. They are all playing a Dr. Suess A,B,C game with my help. This game can't very well be played in German because the letters stand for different objects (F for fork), which don't work in German. So, they have dubbed it an Englishes Spiel and play it in English.

You can hear (at least I can hear) that they have more of a "foreign" accent in English than they do in German. They are playing the game in English, but discuss the rules and questions they have in German. Simon starts out by saying "Jetzt ist dein dran" using the English syntax "Now it's your turn" instead of "Jetzt bist du dran." Often they have to ask me what a word is in English. Jonathan asks me what the letter is in English. He also calls the ice cream cone Eis (which is the German word for icecream). Simon struggles with the word put, he keeps saying "Tut you foot in a elephant", instead of "Put your foot on the elephant". Of course, he's thinking about the German word tun.  I also think it's interesting that when Jonathan doesn't know the word for kite, he refers to it as dragon. The German word for kite is Drachen. The German word for dragon is Drache (which is very similar). It's interesting to see him make that connection.



Define Success

I think I have a unique bilingual parent perspective. Currently, I am poised between my two batches of children. The first batch (5 kids) have pretty much been raised. My oldest three have already left the house. If they are going to progress in German, it will be on their own...my job is done. Even the two teenagers that are still living at home are pretty much "done" when it comes to learning German. If they want to learn more German, they will take classes or go to Germany. They've learned what they can from me.

The second batch, however is still a work in progress. We're still deep in the bilingual trenches. The wonderful thing about raising a second batch of bilingual children is that, this time, I have no worries or doubts. I've done it all before and I know what worked and what didn't work so well. I also know where I need to improve. I'm not so worried about the younger children's English development, because we found that the first batch learned English just fine--in fact, some of them are quite gifted--so we are pretty sure that our younger batch of kids will be speaking English with native-like fluency before long. It's comforting to have been down this road before. I've defined our bilingual goals, I know what methods we are going to use and I feel confident that we're achieving our goals (more or less).

Now, let me just say that I never had a bilingual goal of raising children who speak perfect German. That would be quite unrealistic, since neither my husband nor I speak perfect children. The most we could could hope for would be children who could speak our own level of German. But, even that would be asking a lot, since I actually lived in Germany for some time and studied it in college...and they never have. So, what were/are our goals and did we meet them?

Our goals were to give them the German language and culture. Personally, I wanted my children to be able to identify with my idyllic childhood which I spent on a German Bauernhof in Bavaria. I wanted them to love the German Christmas traditions. I wanted them to grow up knowing that the world was bigger than their back yard and to understand that there are different ways of doing things, different ways of thinking and different ways of speaking and that they are all good. I knew that their German would be imperfect. I knew that they would make grammar mistakes (many of which they would learn from me), but I also knew that I'd rather give them my imperfect German and everything that goes with that, than not give them any German at all.

So, have we been successful? According to my own definition: YES. Our older children, who have already been raised can actually speak German. They can understand almost anything. They can express ideas and make themselves understood. They each have different levels of German. Some of them are naturally more gifted in language than others. Their pronunciation ranges from decent to quite good. Their German is far from perfect. They make grammatical mistakes all the time. If they were to take German in college, they would struggle with the grammar, but they would be able to out-speak and out-comprehend many of their classmates. And I feel certain, that they would be able to learn the grammar quickly, given the opportunity. They will probably have to "unlearn" some incorrect things that they learned in our home, but that's OK.

Now, having already done the "bilingual parenting thing" once, I actually have set my sites just slightly higher for this second batch of kids. I am hoping to help the younger children reach a higher level of German literacy than we reached with the older children. I would like to actually teach them formal grammar and help them learn how to read and write in German.

So, if success is defined by having perfectly bilingual children who speak both languages equally well and native-like, then, no, we haven't been successful. But if success is defined as setting and reaching goals and giving your children a wonderful gift of culture and language that will forever be a part of them, then, YES, we have been successful. In fact, the first time around was so amazing and successful, that we decided to do the whole thing again. And if that's not a sign of success, then I don't know what is.


22 January 2014

English Gibberish

Our youngest three children speak more (and more exclusively) German than the older ones did at similar ages. I think this is kind of interesting because they hear just as much (or even more) English in the home. My husband and I and all the teenagers speak primarily English to each other in front of the little ones. So they hear plenty of English. I think the key is that we hardly ever speak English to them. They are surrounded by English, yet they hardly ever have been expected to actually communicate in English. All of the "big people" in the family (parents and teenage siblings) only address the little ones in German. So, they always have responded to us in German. If fact, up until recently, if I spoke English to them when we're out in public, they would almost always ignore me until I repeated myself in German. They have always spoken exclusively German to each other. Up until the past year (when Jonathan entered Kindergarten), they really couldn't speak much English at all.



Code-switching is when a bilingual or multilingual person to switches between languages. In our case, a major code-switching trigger is imaginative play. I noticed early on that when the kids leave the real world behind and start make believing, they very often switch into English (this happened with my first batch of kids, too).

I love this video, because it shows the three little ones "pretending" to speak English. At the time, they could speak German quite fine (for their age), but really couldn't speak much English at all. Jonathan was 4 and the twins were 2 1/2. They had decided to do some English speeches up on the laundry basket. They are speaking mostly gibberish, but they are clearly trying to imitate English sounds. Some of the English words I can hear are: "amen, bye bye, no no, sit down" and some numbers. My favorite part is when my little warrior, Simon, gets up on the basket. The only thing he likes to talk about is shooting guns, at least that's what I assume he's talking about in his funny English gibberish.





21 January 2014

When did we start speaking the minority language (German) to our children?

We had decided that we would speak German to our first child before he was born. We came to that decision while I was still expecting. But when our little Benjamin was born, it wasn't so easy. Neither of us was in the habit of speaking German to babies. It was hard to make ourselves speak to our little baby in a foreign language. It didn't feel comfortable or natural. I didn't even really know how to speak 'to a baby' in German. I didn't know all the little baby words.

The first 4 months, we really struggled with speaking German to Ben. He didn't really respond much to our words, so we felt silly talking baby talk in German. But we still tried. It helped us to remember to speak German when we said his name with the German pronunciation. By 6 months, we mostly addressed him in German. At this point, I had no idea whether he would learn German or not. Karl and I spoke only English to each other. Would our little baby pick up the language he constantly heard in his environment (English) or would he actually speak in the language in which we spoke to him (German)? I really had no idea.

But early on, we noticed that he seemed to understand German better than English. It was fun to see that he actually responded to German. We were hopeful and continued to always talk to him in German. Karl's vocabulary really grew as he learned lots of new words. Karl was learning German right along with Benjamin, which was fun for all of us.

In this video (from our college days), you can see that we have already switched to speaking only German to Benjamin by the time he was 10 months. I think it was important that we were speaking the minority language to him well before he was able to produce words himself. You can also see that my German was not perfect.


If you are raising your children in your non-native foreign language, PLEASE take the survey. Click on the top right tab. Thank you!!

Bilingual Baby Dream Team

Going on 20+ years of raising our bilingual babies...
I'm so grateful for a sweet husband who was willing to give this whole experiment a try and and that he was willing to speak German to our kids, even though his German exposure had been limited to a few semesters of college German. It's been one of the most fun and rewarding things we've done. The fact that our family speaks German has given us our own identity and helps the kids feel like they are a part of something special. And anything that helps your family feel special and connected is a good thing.