Showing posts with label Language Boundaries. Show all posts
Showing posts with label Language Boundaries. Show all posts

09 January 2018

German with Big Brother

Just a few months ago, our fourth-oldest, Dallin, came home from serving a 2-year mission in Brazil. During that time, he didn't ever use his German. However, he became quite fluent in Portuguese! When he left for his mission, the three little ones were still speaking only German with each other and with all of us. In fact, 2 years ago, they spoke almost exclusively German at home. Since that time, they have slowly switched to speaking more and more English. They still speak German when reminded, but they have become more comfortable with English.
It was fun to see that Dallin hadn't forgotten all of his German and that he was still more comfortable communicating with his little siblings in German than in English. On several occasions, I caught Dallin and the boys playing Legos together, and of course, I was thrilled to hear them conversing in German. Even though they don't always speak German, I'm so glad that they still "can" and often "do" speak German.
I also found that there was another perk to having Dallin spend two years in another country, learning a third language: He came home even more interested in improving his German. And I actually think that learning Portuguese (along with all the Portuguese grammar), helped him to better understand German grammar. Granted, he has forgotten quite a bit of his vocabulary, but I watched it come back very quickly as he spent time talking and playing with his little siblings. It will be fun to see how all of this pans out! I'm just always happy when I see that German is still a special language that the kids use when they are bonding.


16 September 2017

Redefining the "Baby Language" and Allowing Kids to Grow Up

So, we have had an interesting language set-up in our house for the past decade: When the three youngest children joined our family, the older children and my husband and I decided to only speak German to them, so that they younger ones would learn German just like the older ones did. However, at that point in our family, the older kids were mostly speaking English to each other and to us. My husband and I have always spoken English to each other and by the time the older kids were teens, we spoke mostly English to them. But, even though we spoke English to each other, all of us were very diligent about always addressing the younger children in German. And the younger kids only spoke German to us and to each other.

This was the language situation in our home for at least 8 years. However, recently, the younger ones have been speaking more and more English. At first, it was only with each other, because they knew that if they addressed me in English that I would ask them to switch to German and that I would only answer in German. The older kids also tried to continue to speak in German to them, but it has been more and more difficult.

Recently, I had an insight as to one of the reasons why the little ones are no longer speaking as much German (the minority langue) to us. I think it has to do with getting older and wanting to be one of the "big" kids. Their whole life, they have observed their older siblings (who are their favorite people in the world) speaking English to each other.
They adore their big sisters and brothers. And all this time, they have noticed that the big kids speak English to each other, but German to them. This used to be fine, but now the little kids are getting old enough to want to be a part of the "big-kid-club". I think they see German as the baby language and they no longer want to be considered "the babies." They want to join in the English conversations that the older siblings each other as equals. They want to feel like they are old enough to be addressed in English!

So, that said, what can I do to help encourage them to keep up with their German? Well, I'm still trying to figure that out. This summer, we had some of our young adult kids home from college, so the little kids were constantly around them and they were always wanting to speak English to them. However, just a few weeks ago, we sent the last of our "big kids" off to college (see picture). So, now, it's just my husband and me and our three little kids. With the older kids gone, there isn't as much social pressure to speak English. I'm hoping that we can continue to have times when we speak more German.

I've been thinking about this new language development in our family. And I think it's only fair, now that the little kids are older, that we come up with a system that doesn't make them feel inferior or not included. So, perhaps, when the college kids come home, we can try to ALL either speak German or All speak English. As far as that goes, maybe I can try to speak German to my husband more often, too. Our former system served us well for the many years, but now we need to reevaluate our bilingual goals and come up with a system or language routine that will continue to foster growth, language, and family unity. I still don't know exactly what that looks like, but I do know that we want everyone to continue to learn and love our target language as well as feel connected to each other, because, really, that's what non-native bilingual parenting is all about!!

25 March 2017

Encouraging Target Language Use Through Our German Home School Days!


In order to help the kids continue to immerse themselves in German, I pull them out of their regular school about one day every week (or once every other week) and home school them in German. Like I've mentioned before, my kids' primary language is slowly switching from German to English. This is inevitable, since we live in the United States, my husband and I are native English speakers, all their friends speak English, and they attend an English-speaking public school. So, naturally, their primary language will eventually be Englsih. In fact, I am quite surprised at how long we were able to keep German as their primary language! They only started increasingly speaking English at home in the past 9 months! It is not my intention to "fight" the English that is creeping into our home, but merely to continue to encourage as much German as possible. I want to give them opportunities where it feels comfortable and natural to speak German (our target language). Our pseudo-German-home-school is one of those opportunities. As we work on German work sheets and read German books, the kids naturally start speaking mostly in German to each other.



12 February 2017

Long Distance Target Language Relationships

With half the kids grown up and moved out, it always makes me so happy when I see the older kids interacting with their siblings who are still at home via phone, skype, and text--especially when that interaction is in our target language: German. This afternoon, I caught Simon on the phone with his older sisters Kiana and Michaela. One of the reasons I recorded the conversation is because I thought it was interesting how the older kids still speak only German to their younger siblings. Yes, English often creeps into the conversation (as it did in this recording), but usually the kids return to German.
I feel like we're at the point of maintaining our German to the best of our ability. The little kids have switched to speaking more English with each other, but they definitely still communicate in German as well. The older kids almost always speak only German to the little ones and the little ones respond in German. Because the younger kids have always only spoken German to their older siblings, it's much easier to maintain the target language in that relationship. I know that, eventually, they will switch to English. But for now, I'm grateful that they are willing to continue speaking German to each other. It's great practice for the older kids as well as the younger ones!


22 September 2016

My Little German Babies are starting to become more American...

It happened this summer! I always knew it would happen. I didn't even expect it to last this long. In fact, I've been quite amazed that it has lasted as long as it has. What has happened? Well, my kids are starting to talk to each other in English! Yes, my babies are slowly switching from German to English. They still can and do speak German very often. The biggest change, and this is the same change I saw in my older kids, is that they are starting to use much more English with each other. They still speak to me in German and I still speak to them in German, but among themselves, they are speaking more English. To me, that is a very telling sign that their primary language is slowly switching from German to English.

I knew that their primary language would switch to English. Eventually, it just has to. These kids live in an English speaking society and all attend an English speaking school together. They also have siblings and parents whose native language is English and who speak English to each other. The fact, that the three little ones have been speaking only German to each other for this long is actually quite amazing.

My plan is to continue speaking to them in German.I will also continue to encourage them to use German with each other, although I won't get too bent out of shape when they use English. We will continue to watch German movies and read German books. We'll also continue with our part-time German homeschooling. We have many German routines which will not change, even as their primary language changes. I know this because when my older children switched from German to English, the German routines remained, such as bedtime stories in German, family prayers in German, etc.


28 January 2016

Mixing Languages: Borrowing Loan Words

OK, since my last post was about the fears of passing our mistakes on to our children, I thought I'd blog a little more about imperfect language...or in this case impure language:
One of the phenomenons I'd like to discuss and one that happens frequently when raising children in a language that is not spoken in the community, is that you often get a little bit of language mixing. By this, I mean that when we are speaking the target (or minority) language, we  often end up using "loan words" that we "borrow" from the community (or majority) language. This is a very common phenomenon and is not necessarily bad. For those interested in this, there is an excellent article found on Multilingual Living.com: Loan Words and Borrowing: A Kind of  Code-Swtiching?

I've been noticing a lot of this borrowing in our family. The sentence below is a prime example of borrowing. My little 6 year old Simon said this to me the other day (all covered in water). I immediately wrote it down--because it was so cute, and because it was such a good example of what happens so often in our home.

Mama, schau! Ich tue Wasser auf mich, weil ich will pretenden dass ich sweaty bin.
Translation: "Mom, look! I'm putting water on me because I want to pretenden that I'm sweaty."

In this instance, Simon couldn't think of the German word for pretend, so he just inserted the English word into the German syntax and "germanized" the word by adding an "en." It's quite an amazing feat for a 7-year old, if you think about it. The German word that actually belongs in that sentence is spielen and has an "en" ending, which is why Simon added the "en" onto the word pretend.

After giving it some more thought, I realized, that very likely Simon does know that the German word for pretend is spielen. However, spielen is a much more general word than pretend. Spielen can also mean simply to play. And it is possible to play with out pretending. So perhaps he used the word pretend in an attempt to communicate more precisely. Maybe, he wanted me to understand that he wasn't just merely playing, but was pretending to be something he wasn't.

There are many reasons why we often use loan words from different languages. Sometimes, we simply don't know a specific word, so we replace it with it's translation in a more familiar language. Other times, it just takes too many words to words to communicate a thought that in a different language might only take a single word. However, like with Simon's example, sometimes one language simply has a better word for a given situation.

We use language to communicate. It is a tool. And because it is a tool, we almost always use the the most efficient and the most readily available words. Sometimes, we just can't think of the word in the target language and we're simply too lazy to figure out what that word is. It's much easier to just insert the word using a more familiar language. Call it laziness or call it brilliance. I tend towards the latter.

Yes, sometimes, I worry that my kids use a little too many English words in their German. And if I know the correct German word, I will often correct them and have them repeat the German word back to me to help them remember. Other times, I just let it go and I say to myself: Imperfect German is better than no German at all!


09 January 2016

Starting Early is Key!

We always tend drift towards the language that comes more naturally and feels most comfortable. Because of this, it’s crucial establish your target language as early as possible.
It’s hard to imagine that speaking your foreign language will ever feel comfortable, but it definitely can. Be patient.
The concept of starting early actually benefits the parent more than the child. It’s all about establishing habits. By speaking to your newborn in the target language, you are training yourself and familiarizing yourself with the language. It can feel strange to speak to a 3 month old baby in a foreign language, especially, since that baby does not understand what you are saying and is not able to respond. But, by using the target language, you are establishing a relationship in that particular language. The more you use the language when talking and interacting with your baby, the more comfortable you will start to feel in the target language. And by the time your baby reaches the age where he or she can understand and even respond to your words, your new language will feel quite natural. In fact, it will soon feel so comfortable, that the thought of speaking your native language to your child will feel awkward and uncomfortable.

I remember being astounded by this concept with own children. How could speaking my own native language to my children feel uncomfortable? And how did my non-native language become the more natural and familiar mode of communication? It was at this point, that I realized that we had succeeded in truly implementing our target language. Speaking the target language was no longer something on our long list of things we were trying to accomplish. It was just the way we did things. Once we got the ball rolling, we didn’t really even think about it.  Speaking German was how we rolled. It was and is our normal way of communicating. 
The sooner you establish your target language as the “natural” mode of communication, the better. The longer you wait, the harder it will get. This is because relationships are partly defined by language. The language you use in a particular relationship become a powerful habit. To change that language habit takes extra work. For instance, if you’ve been speaking your native language with your daughter until age 5 and then you try to get her to switch to a different language, she will probably resist. Even if she wants to learn the target language, it will require so much effort and feel so strange that she will likely give up and resort to the easier language. That’s why it’s so important to start early. Establishing your target language as the “normal” mode of communication from the get-go is way easier than trying to switch languages later on. Kids (and adults) don’t want to think about language. It’s a tool used to communicate. We don’t want to think about our tools, we just want to use the one that gets the job done with the least amount of effort. This is the reason we tend to always revert to the language that feels more natural. To do anything else requires extra work and effort. 

15 July 2015

Job Chart in Action

One of the things I LOVE about having two batches of kids, is that I don't have to reinvent the wheel for each phase of the kids' childhood. Now that the younger ones are old enough to really help with chores, I don't have to try and come up with a whole new system. I already did all that work the first time around.  I actually did a lot of cool things with my older batch that I'm able to use with the younger ones. For example, I spent a lot of time developing a great job chart that I used for many years with my older kids. How fun to pull it back out this summer and put it to good use!! All I had to do was change the names on the chart and update some of the chores. I LOVE my job chart. It has worked so well for us for so many years and I'm just tickled that I get to use it for many more years (one of the perks of having another batch of kids later in life)!!

For anyone interested in how it works, you can read about it HERE.


As you can see, it's a hodge-podge mixture of English and German--but it works for us. Each morning I pick all the jobs that need to be done that day. I sort of walk around the house and see what I'd like to have done. Then I lay the corresponding job tabs on the counter and have the kids pick which ones they want to do. Then they hang them on the chart in the order that they prefer to do the jobs. Then, throughout the day, as they complete each job, they are able to turn over the corresponding tab. They know they can't go out to play until all the tabs are turned over. And I am able to easily track their progress. It's been a great system for us.

Below is a video of the kids using the chart. As you can see, the kids mostly speak German as they discuss what chores they are going to do. But, many of our words we use for our chores are English. For example, we've always used the English word "mud room"--probably because there just isn't a good word for mudroom in German. We also use "stair basket" instead of figuring out the German word (Treppenkorb?). I find that we often insert English words into our German conversations. It's just easy to do. I should probably try a little harder to come up with German versions and get them to switch to the German word...but honestly, I often just don't worry about it. The kids already speak way more German than I ever expected from them. I'm just tickled that they are still speaking mostly German as they go about their morning chores.


24 April 2015

Learning to read in two languages simultaneously has benefits!

As my first grader and two Kindergartners are learning to read, write and spell in English at our local elementary school, I am simultaneously working with them at home to teach them how to read and write in German. I ordered a 1st grade German school curriculum, Piri by Klett, which I really like. At home, during our German "homeschool" sessions, we are learning the sounds of the German alphabet and also how to sound out words and how to write sentences. It's fun to see them making progress. We're also working on reading skills.
Some people might wonder if learning to read in two languages is difficult for a child. Does one language system interfere with the learning of the other system? Does learning both languages at the same time delay learning in both languages? Well, I have found the opposite to be true. I can't speak for all languages, but I have found that learning to read in both German and English simultaneously has only helped my kids. There are so many reading skills that transfer between and strengthen both languages. To learn to read means that a child needs to make a connection between symbols, sounds, and meaning. That very process is happening in both languages. I have been amazed at how seldom my kids mix the two languages. If they are reading in German, they pronounce things in their German accent and according to how that letter is pronounced in German. Now and then, they'll get a little confused, but very rarely. For instance, the letters W and V are a little tricky. The German W is pronounced like the English V and the German V is pronounced like the English F. This can be a little troublesome and confusing. But, these incongruities haven't been huge stumbling blocks in their reading development. Once they're immersed in reading a certain language, their mind switches into that language's syntax and phonological rules. If they come across a word that is spelled the same in both languages, like Baby or Computer, they will pronounce it correctly for the language that they are currently using. 
I love seeing how the reading skills that they are learning at school are helping them read (in German) at home. As they learn how to better blend sounds in English at school, I also see their ability to blend sounds in German improve. And as we work on dividing big German words into syllables, I see them applying some of these same strategies with English words. 
I love this quote that I found on the University of Calgary website:
According to Rahat Naqvi from the Faculty of Education, “Research also indicates that elementary school aged children can benefit from reading in two languages at the same time without hindering their ability to be effective readers in English. Multilingual literacy interventions in mainstream schools, such as dual language books, build on children’s first and second languages.” - See more at: http://arts.ucalgary.ca/news/research-shows-children-can-learn-multiple-languages-simultaneously#sthash.FmiuGNLE.dpuf


As long as the kids are eager to learn to read, I suggest taking advantage of this desire. Encourage them to read in both (or all) languages that they speak. There are so many overlapping skills that they are able to apply to both languages. It just makes sense for them to be practicing these skills in both languages. Although there may be a small amount confusion or mixing of languages at first, I have found that it is minor and that it works itself out quickly. In the meantime, the kids are able to get a much better grasp of both (or all) languages and will enjoy all the benefits of biliteracy at an early age. What a great gift!


02 April 2015

New Featured Non-Native Bilingual Family!

In an effort to try and connect the many families who are raising children in a language that is non-native to the parents, we are featuring some of these families on our new website:


This month's featured family consists of Tamara, Geoff and their daughter Kaya. They are very familiar to most non-native bilingual bloggers since Tamara has been blogging her non-native bilingual journey for many years now. Tamara and Geoff are both native English speakers residing in the United States. Tamara is successfully raising their daughter in her non-native German.

Tamara was kind enough to share some of her experiences and advice in an article that we recently posted. I loved her last piece of advice, which basically was to worry less and enjoy more. I think that is one of the best gems of wisdom that could be passed on to any parent who is
embarking on the journey of non-native bilingual parenting.

Read Tamara's article: Tamara and Geoff

Link to Tamara's Blog: Non-Native Bilingualism

It has been so enjoyable for me to learn about other families who are also raising their children in a foreign language. I love seeing the similarities. So many of us have worried, stressed and fretted about similar situations and have enjoyed the same feelings of success as our children have blossomed and have grown to love and understand another culture, language and people.



24 November 2014

Switching from school language to home language

I have been quite intrigued with my younger batch of kids. What intrigues me, is that they continue to communicate with each other in German--even though they all attend an English speaking school together. They even all go to ESL class together while at school. My older kids had switched to speaking English to each other by the time they were in school. Yet, these younger ones are simply more comfortable communicating in German. It's fascinating that as soon as they step off the bus, they switch from their English world to their German world. A few months ago, I videoed our after school conversations at the bus stop and on our walk home (see video below). It was fun to see how they refer to things at school by the English term: "gym" and "library". But they still describe and discuss the day in German. They often walk home with English speaking friends. And I've noticed that when all the kids are together that they will speak English. But when they are just with a sibling or with me, the conversation is all in German. I've noticed that even when I am not a part of the conversation, that they get off the bus and immediately speak German to each other. I'm anxious to know what language they use to communicate with each other while they are at school. I don't see them at recess and I'm not even sure if they play that much together. I think Simon plays with the boys and Clarissa plays with the girls. But if Simon needs to ask Clarissa a question during class (they are in the same Kindergarten class), what language does he use? I think it's time to do some sleuthing so that I can get some linguistic answers. I'm curious to know if they're using their German at school...


30 September 2014

The Read-Aloud Handbook: A Game Changer

A week ago, a very dear friend handed me a gift at church. It turned out to be a book that I had overheard her talking about in previous conversations. It was The Read-Aloud Handbook by Jim Trelease. This friend is an avid reader (one of the most avid readers I know) and I was a little surprised when she told me that this book inspired her to read to her kids even more. So, the minute I had some time, I opened the book and started reading.

My first reaction: I have not been reading enough to my kids!

Yes, I read them books. We read a little before they go to bed, but usually only about 10 minutes or so (I'm usually anxious to put them down for the night so I can get things done). Sometimes, I'll sit and read books to them during the day, but not every single day. One of my problems is that I'm often so tired that the minute I sit down on the sofa to read a book to the kids, I fall asleep. I've been a casual read-aloud mom, at best. However, after reading The Read-Aloud Handbook, I realized that I wanted to read to them much, much more. The book is packed with encouraging statistics about the benefits of early exposure to books. It explains that those children who are immersed in more books receive some amazing benefits. They outperform those children with limited reading exposure in many areas, including vocabulary, reading comprehension, attention span, grammar, writing and spelling. The list goes on and on. The more I read, the more excited I got about increasing the reading in our home. It also got me thinking differently about some of my long-held ideas and philosophies about my bilingual parenting methods and inspired me to make some changes.

Here are some of the changes that I'm about to implement (and I've already started some of them):

  1. We're going to read a LOT more English books.
  2. We're going to read more German books.
  3. We're going to spend more time discussing English and German books in both English and German.
So why would we want to read more English (majority language) books, when I'm trying so hard to push German (minority language)?
Well, there are several compelling reasons. The first being that my children live in an English speaking country and will need to have a good grasp of the English language. They will go to school in English. They will take their college entrance exams in English. And, yes, even though we are teaching them German, they will live most of their lives in English. My philosophy, up to this point, was to just let the "English" happen on its own....which it did (to a certain degree), while we pushed German at home. I tried very hard to limit our reading to German books so that we could foster the children's German language development amid the pervasive English influence. I knew that unless we kept our home a German-speaking refuge, that the English would infiltrate and eventually overpower our German bilingual efforts. And, I know from experience, that once the majority language (English) becomes a comfortable conversational language among family members, that the minority language (German) will be spoken less and less until it's hardly used at all. 

However, as mentioned in a previous post:  Books Are Boundaries , I have discovered that reading English books does not affect our conversational use of German at home. Because a book is a clear language boundary, we are able to open the book, read (and even discuss) a book in English, close the book and then we naturally switch right back into German. It's a fascinating phenomenon. And because of this, I figure that we can spend much more time reading English books and reaping the benefits of improving the children's English language skills without it affecting our goal to have a German-speaking home.

What about German Books?
Of course, I want to continue to read a lot in German. And as we increase the amount of overall time we spend reading books, we will read more German books than we did previously. My goal is to have the children be literate in both English and German. I want their vocabularies to grow. I want them to understand more complex German sentence structures than what we usually use at home. I want them to be able to read and write in German and I feel like exposing them to lots German books will aide this process tremendously. So, yes, we will continue to read lots of German books. However, that said, the kids' English language skills will most likely play a much larger role in their lives than their German language skills, which is why we will no longer be reading exclusively German books.

Why discussing books is crucial in both languages
Because the children are more comfortable communicating in German, most of our book discussion tends to be in German--even when reading English books. It's crucial to spend time discussing books, especially when you're raising children to speak more than one language. As we read books, I'm able to ask questions about the story in either language. This way, I can check the kids' comprehension of the story in both languages. Sometimes, I ask in English and they answer in German. Other times, when discussing an English book, the discussion is all in English, and other times, it is all in German. The nice thing is that the book allows us to "break" our regular language rules and use whatever language we choose. As we read books in both languages and discuss them in both languages, we are able to translate words, talk about the different syntax in each language and even discuss cultural differences that come up in some books. 


I've always loved books. And, like I said before, I have been reading to my children their whole lives. But until recently, I feel like I've been underestimating and under-appreciating the power of books in helping my children to become truly literate in both languages. It took a book (The Read-Aloud Handbook), to really light the fire and to help me take reading to the next level. It took a recent discovery--that books are language boundaries--to open up my mind to the idea of reading to my children in English (the majority language). And both of these ideas together have been a positive "game changer" in our non-native bilingual parenting methods. I'm anxious to see where these new ideas will take us.
I've ordered a huge pile of books from our local library, all taken from the excellent anthology of great read-aloud books, which is included in The Read-Aloud Handbook. I recognize many of them from my childhood, but I had not thought to check them out for my own (German speaking) children until now. It's been fun to rediscover old books and enjoy new books. As much as I love our German books, it's been liberating to open our home to the world of English books...because, really, there is just no other way to read Dr. Suess!

Thanks, Stacey, for the book and your inspirational example!





18 September 2014

Cousins and Firemen

I took this little video last summer while we were visiting extended family. I had been resting on the sofa while the kids were playing with their cousins. It was fun to listen to them picking up on English phrases and slang while they played. At the beginning of the video, Simon approaches me and wants to know the English word for fireman. After I give it to him, he and his cousin start playing that they are firemen and that they have a fire to put out down in the stairwell. Simon asks his cousin where the fire is. He struggles a little bit with English prepositions: "Is the fire with your house?" He then corrects himself to "in" the house. Then Jonathan joins the game. Simon and Jonathan are speaking English as they talk about the fire that they need to put out. Jonathan then makes believe that he has a button that automatically sprays water on the imaginary fire. He uses German syntax in English to explain his make-believe button: "Water is coming alone out." This makes Simon mad. He doesn't like the imaginary button. As soon as Simon gets mad, he switches to German. I'm always fascinated when I observe the kids switching between languages. They have always been able to play in English, but they almost always use German to deal with relationship issues. When they are angry, they switch to German. However, at the very end, Simon yells at Jonathan using Jonathan's English name "Jonathan" (rather than the German pronuciation Yonahtahn). It was probably his way of letting his cousin know that he was frustrated with his brother. The language boundaries are sometimes not as clear. The kids were fighting in German in my presence and in the presence of their English speaking cousin, so it was not completely apparent which language to use.


11 August 2014

Bilingual Bedtime Stories - Books are Boundaries

At night, we gather the little ones for their nighttime routine of bedtime stories. We always read a scripture story first. My favorite scripture stories are from the Kinderbibel by Anne DeVries. 
 
The children are enthralled by these bible stories and they are perfect for reading aloud. Even the older siblings enjoy reading the stories to the kids. The older kids love them because I read the very same stories to them when they were little.

What I find linguistically interesting is how the children have drawn their language boundaries when it comes to books. We have mostly German children's books, but we also own quite a few English books. At first, I didn't want to read the English books to them, for fear that it would "contaminate" our German speaking home (ML@H). I worried that if I started reading English books, that the kids would then start communicating with each other in English. They would hear me reading in English and would assume that English is an OK language use at home. And I know from experience, that once they switch to English as their main communication language, the German becomes more and more obsolete.

Well, it turns out that books are in and of themselves a language boundary. They are a controlled exception to the rule. The book is a boundary or barrier which contains the English and prevents the English from seeping out and contaminating our German speaking home. The book gives us the license to use English and still makes it natural to switch (code switch) back to German when we close the book. It's quite amazing. 

In the video, I start out by reading a German bible story. The children ask questions and make comments about the story in German. I then pick up an English children's book. As I read in English, the kids participate in the "wishy washy weeeee" (English) part of the book. But they tend to make their comments and ask their questions in German. There is even a point, when I ask a question about the book in English and Jonathan answers in German. The kids understand where the language boundaries are and they understand when it's acceptable or "normal" to speak English and when it's acceptable or "normal" to speak German. 

I am amazed at the effectiveness of establishing language boundaries and rules and then sticking to them. The children will always use the language that feels more natural to them. If they have always used the target language (in our case, German) in a given situation, then it would feel unnatural for them to use the community language (English) in that same situation. But if you break the rule for them, then they will naturally follow and that will open the proverbial floodgates of the community language that you have been trying so hard to keep in check while you focus on the target language. 



28 July 2014

German Language Boundaries at the County Fair



Jonathan and Simon help with grooming
I have written quite a few posts on this topic, but I am continually amazed at how ingrained our unwritten language rules/boundaries are. This past week, we put those boundaries to the test a few times and it was interesting to see the kids' response.

Watching the steer show with friends
Each year, we spend a week at the county fair. Our older kids are in 4-H and I'm a leader of a 4-H club. In the past we've had market lambs, market pigs, market goats and market steers, as well as chickens and dairy goats at the fair. The kids also enter many static exhibits, such as artwork, photography, baking, creative writing, etc.

Kandra shows her market lamb
They love their big brother
Dallin with his market steer
Because we're at the fair all day, every day, we are, of course, surrounded by English. One of our unspoken rules is that it's OK to speak English when we're in the company of English speakers. So, needless to say, we spoke a lot of English with the kids this past week. We still often speak German when around other English speakers, but, the kids know that it's acceptable to speak English as well.

One of the days, Karl (husband) and I were walking through the fairgrounds with just our family members. We had the three young ones and one or two of the older kids with us. Usually, this would be a time when we would only speak German, because there were no one else with us. As we headed over to the ice cream booth, I asked the kids in English if they wanted ice cream. Right away, Simon objected, and said "Du sollst nur Deutsch sprechen" (You should only speak German). I was amazed, that with all the English that we had been speaking, at how aware he was that we had broken our unwritten language rule. He was very aware that we were not in the company of other English speakers. Yes, they were all around us; but he could tell that this conversation was a private family conversation. My question was not intended to include anyone outside the family. Even though he's only 5 years old, he very well understood that a language boundary had been breached and he called me on it.

Now with my older kids, I started breaching that rule way too often (addressing the kids in English when we were in a family setting), and because of that, our family language switched to mostly English much earlier than it has with our younger kids. In fact, with the younger set, our German has remained so strong because we have made such a concerted effort to really stick to our rules. We're trying very hard to keep the boundaries in tact, so that the childrens' German will continue to develop to a higher level than the older kids achieved. I guess, we'll just have to wait and see what our linguistic future holds, but for now, we'll just stay on our present course. It seems to be working.

16 July 2014

Chickens, Swings, and Summer! Big kids and little kids speaking German together.




I absolutely LOVE summer time. I love having all my kids home from school. This summer is particularly fun, because my college freshmen twin girls are home for the summer, too. We sure missed them while they were gone this past year. The little kids are so happy to have their big sisters home. Michaela and Kiana have been like "other mothers" to them. In fact, the little ones usually run to one of their sisters when they need something, instead of coming to me. They ADORE their sisters. It is so much fun having both older and younger children and seeing the love and joy that exists in their relationships with each other. I can honestly say that nothing brings me more joy than witnessing the sweet love that the kids have for each other. 

Another fun bonus that has come with having a later set of children (there's almost a 9 year gap between the older kids and the younger ones), is that the younger kids have inspired the older ones to really work on their German again. Before the younger ones were born, the older kids had pretty much stopped using their German at home. We had a few German routines, but most of our home language had switched to English. When the younger ones came along, we all decided we would speak only German to the little ones. It's been fun to observe the improvement in the older kids' German ability. They don't speak perfect German, but they get lots and lots of practice at home. In fact, often, my little 6 year old Jonathan, will teach his 17 year old brother, Dallin, a few words. 

I came across this video the other day. Michaela and Kiana had taken the video camera out to the pasture swing. Jonathan, had just caught one of his chickens and brought it up the hill to show his sisters. The reason I like this video so much is because I'm not in it. This video shows how the big and little kids interact when I'm not around. Michaela is taking the video, and because she is out playing with the little kids, she is only speaking in German. If we hadn't had our second batch of kids, Michaela and Kiana would not have been sitting out in the pasture having German conversations. All that wonderful German speaking would never have happened!! Anyways, I'm just feeling grateful for my children today and grateful that we decided to raise them in our non-native German language. 


15 July 2014

Rock Paper Sissors!

I think it's fascinating how the kids will pick up games, words and songs in the dominant  (community) language...yet they still continue to communicate in the minority (target) language. This video shows Clarissa and Simon in the back of the car. We're on our way home from church, which is an English speaking environment. At some point at church, they must have picked up the game "Rock, Paper, Sissors." Maybe one of the other children in their Sunday school class taught it to them. I don't know how they learned it, but I was intrigued by the fact that they played the game in English, but still continued to use German when communicating. When Clarissa gets frustrated with Simon, she talks to him in German...but then immediately goes back to playing the game in English. It's a lot like the post Language Boundaries where the kids were also playing an English game and communicated with each other in German. I just find this so fascinating. I'm amazed that they continue to stick to German with all this English surrounding them. I attribute this phenomenon to solid, habitual language boundaries. Children will choose to communicate in the language that feels most natural to them. Rarely, can you make them continue to speak in a language that feels unnatural or forced. The key is to raise them from birth in the target language so that it feels as natural as possible. And, hopefully, they'll prefer to speak the target language for many years to come.

11 July 2014

Home Language Boundaries: How our family uses German and English side-by-side

I came across the following video and thought that it did a great job of portraying the typical language use in our bilingual family. It really shows how both English and German are usually used in our family. In the video, the big and little kids are decorating our Easter egg tree together.



It's very apparent in the video that the little kids speak almost only German to us and to each other. The little kids hardly ever use English in a family setting. They are much more comfortable with German. It's their "family language". The big kids (including me) speak English to each other and German to the little ones. The little kids are not phased at all that we speak English to each other. Surprisingly, our English usage has not, in the least, affected their choice to speak only German. I've often wondered about this. I've always been amazed that they have heard English spoken their whole lives, yet, until last year (when Jonathan started Kindergarten), the three little ones could hardly speak any English. They hear English in the community, when we're shopping, at church, when friends come over, etc....yet, they still speak only German to each other and to us. This amazes me. I think that this attests to the importance of having boundaries and really sticking to them. When the boundaries are well defined and when you rarely break the "rules", it is so much easier to foster bilingualism. I know this, because with my first batch of kids, I broke the rules much more often. I had been told by a "professional" that because I was not native German, that if I spoke only German to my children that they would have problems learning either language well. This "professional" told me that they would not have "any" native language. That made me nervous, so I started speaking more English to my older children when they were still young. I still continued with the German, but I often switched to English. Because of that, they started speaking mostly English years ahead of my second batch of kids. With our second batch of kids, I came into this whole bilingual parenting adventure with much more experience and confidence. I knew that the kids would learn English just fine on their own. Their English would not suffer (in the long run). Knowing this has helped me to stick with our rules and has given me the confidence to plow ahead with our non-native bilingual parenting adventure.


07 May 2014

English all Week!


So, for the past week, we have been watching my brother's four children while they were in Hawaii. It has been a lot of work and a lot of fun. The best part was seeing all the wonderful interactions and bonding. I loved seeing all the boys sword-fighting in the attic; the girls playing in the meadow; all the kids playing in the tree house and riding bikes. I loved listening to all the giggles and cute discussions at bedtime. Everyone got along so well. There was no fighting or quarreling, just happy kids.

Of course, the cousins don't speak German, so our household became English speaking for the past week. There was hardly any German spoken for the entire time that the cousins were here. We pretty much became an English speaking household. All of the adults (Karl and I and all the older kids) parented all the younger children in English. They spoke English to each other and to us.  It's a little different than when we have English speaking friends over since all of our routines are in English this week: the morning routine, the family scripture and prayer time, the meals, and the entire bedtime routine...all in English. My kids have spoken almost only English to each other and to us. In fact, they've actually been learning new English words and phrases that they hadn't been exposed to yet. Since we always do bedtime in German, they had to ask me about some of the English words associated with bedtime and meal time. They have spoken very little German the past few days.

Now the big question is: Will they revert right back to German as soon as the cousins leave or will they continue to speak English? I guess only time will tell. My hope is that since we haven't broken our "language boundary rules" (that it's OK to speak English when we have guests that don't speak German), that we will be able to slip right back into German as soon as the guests are gone. As long as we don't speak English to each other when we are alone as a family, then hopefully, the kids will recognize all the English speaking this week as the exception to the norm rather than a shift in how we normally talk to each other. I'll update next week.

If you are raising your children in your non-native foreign language, PLEASE take the survey. Click on the top right tab. Thank you!!

Bilingual Baby Dream Team

Going on 20+ years of raising our bilingual babies...
I'm so grateful for a sweet husband who was willing to give this whole experiment a try and and that he was willing to speak German to our kids, even though his German exposure had been limited to a few semesters of college German. It's been one of the most fun and rewarding things we've done. The fact that our family speaks German has given us our own identity and helps the kids feel like they are a part of something special. And anything that helps your family feel special and connected is a good thing.